*La propuesta de elaborar el citado reglamento en el idioma ‘yoremnokki’ surge en el marco del Dia Internacional de la Lengua Materna proclamada por la UNESCO cada día 21 de febrero.
Los Mochis, Ahome, Sinaloa. 20 de febrero de 2026.- En el marco de la festividad internacional de la lengua materna proclamada por la UNESCO, el Secretariado Ejecutivo del Consejo Municipal de Seguridad Pública de Ahome y Universidad Autónoma Indígena de México (UAIM) proponen traducir el Bando de Policía, Gobierno, Justicia Cívica e Itinerante a la lengua Mayo-Yoreme (yoremnokki).
Jesús Manuel Marañón Portillo, titular del secretariado Ejecutivo del Consejo Municipal de Seguridad Pública en Ahome junto al Enlace del Secretariado Ejecutivo del Sistema Estatal de Seguridad Pública (SESESP) Zona Norte, Gabriel Rosario Peña González, sostuvieron importante reunión con el rector de UAIM, Jesús Rodolfo Cuadras Sainz, para efecto de concretar el diseño de un plan de acción que concluya en la traducción de este reglamento.
“La traducción de este documento oficial es una de tantas las acciones que impulsa el alcalde Antonio Menéndez de Llano Bermúdez, para garantizar el derecho a la información de los pueblos indígenas, asegurando que el Bando de Policía sea accesible en su propia lengua para mejorar la convivencia y el entendimiento con las autoridades”, refirió Marañón Portillo.
En ese sentido, el enlace en la Zona Norte de la Secretaría de Seguridad Pública, Gabriel Rosario Peña González manifestó que “la traducción de este ordenamiento jurídico a la lengua materna Mayo-Yoreme en Ahome implica la adaptación de conceptos jurídicos al contexto cultural y lingüístico local para garantizar la comprensión de las normas de convivencia”.
Por su parte el rector de la UAIM, Jesús Rodolfo Cuadras Sainz, quien también es consejero ciudadano del Consejo Municipal de Seguridad Pública de Ahome, señaló que “estos trabajos tienen la finalidad de que las personas de las comunidades indígenas conozcan sus derechos y obligaciones, así como las conductas que son constitutivas de infracciones administrativas y de esta manera, en el pleno respeto de sus usos y costumbres, contribuir a la prevención de la comisión de dichas infracciones”.
Presente en este acercamiento, el coordinador general de Vinculación Comunitaria de UAIM, Luis Hernández dijo que “la traducción de este ordenamiento normativo de las conductas ciudadanas será de vital importancia para las comunidades indígenas ya que se les garantizará mayormente la protección y respeto de sus derechos”.
El secretariado ejecutivo del Consejo Municipal de Seguridad Publica en Ahome estima que este proyecto llevara algunos meses concretarlo, resaltando la valía que representa que todas las personas de las comunidades indígenas tengan derecho a expresar todo lo que sus hablantes deseen comunicar en su lengua materna en ejercicio pleno del derecho de sus hablantes a usarlas de manera plena y a comprender y ser comprendido en cualquier situación.
Asimismo, destaca que al contar con la traducción de este documento normativo se asegura el respeto a su identidad cultural y al derecho de tener acceso pleno a la justicia cívica contando con intérpretes y defensores que conozcan la lengua y su cultura, de manera gratuita y en todo momento.
